L'arabe, langue sémitique, à l'instar de l'hébreu ou de l'araméen, n'a que de lointaines accointances avec le français ou les langues latines. Deviner le sens d'un texte écrit en caractères arabes n'en est que plus dur : les termes ressemblants sont rares, l'alphabet foncièrement différent, les comparaisons et analogies qui permettent à un francophone de déchiffrer un texte en espagnol, en portugais ou en italien sont sans effet.
C'est pourquoi Hadès a choisi de recenser les outils du web à même d'aider à la traduction d'un texte de l'arabe vers le français ou l'anglais. Ces outils peuvent être des traducteurs automatiques, des dictionnaires bilingues français-arabe ou anglais-arabe, des utilitaires de transcription de l'alphabet arabe vers l'alphabet latin, des lexiques... Tout outil de soutien au traducteur a ici sa place !
CIMOS convertit l'arabe en anglais et l'anglais en arabe. L'outil proposé, gratuit mais épisodiquement inaccessible, permet de traduire un texte ou une page web complète. Quatre dictionnaires en ligne sont également proposés, respectivement pour le langage commun, pour le jargon militaire, pour le vocabulaire de la finance et pour la terminologie informatique. Systran, de même, traduit de l'anglais vers l'arabe et de l'arabe vers l'anglais.
La firme Sakhr propose un service de traduction entre l'arabe et l'anglais. Un service là encore gratuit, de meilleure facture que les précédents, mais qui n'est disponible qu'après ouverture d'un compte. Cf. http://english.sakhr.com (pour une interface en anglais) et http://ajeeb.sakhr.com (pour une interface en arabe).
À tout seigneur, tout honneur : le dictionnaire multilingue arabe-turc-français-anglais-allemand de Sakhr, http://dictionary.sakhr.com, est à la fois complet et pratique à utiliser.
À voir également, le dictionnaire QaMoose, dictionnaire bilingue arabe-anglais, conçu par ses utilisateurs, sous l'égide du projet d'arabisation d'Unix et de Linux Arabeyes.
Citons encore le dictionnaire bilingue arabe-anglais de Dict.info, ses homologues Alburaq et Websters-Online, le dictionnaire arabe-anglais QaMoose, le dictionnaire médical arabe-anglais de l'Organisation mondiale de la santé, et les dictionnaires de Wikipédia :
Dernière ressource à découvrir, pour la traduction technique ou juridique français-arabe-anglais : le thésaurus du système d'information bibliographique de l'ONU, UNBIS Thesaurus. Il s'agit d'un thésaurus multilingue, proposant une traduction dans les six langues officielles de l'ONU (anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe) des termes servant à décrire les activités ou les préoccupations de l'organisation.
L'excellent site de ressources linguistiques Lexilogos propose un clavier arabe virtuel permettant de taper en arabe à l'écran, à la souris ou au clavier.
"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."