Poivre noir et peuple noir...
Avril 2010, les sites BBC News et The Guardian relatent la mésaventure de Penguin, une maison d'édition australienne, qui va réimprimer 7000 exemplaires d'un livre de cuisine... pour un contrôleur d'orthographe pas encore au moins. Une simple confusion entre "écraser du poivre noir" et "écraser [du] peuple noir", c'est ballot... et ça va coûter 20000 dollars australiens ! Les 2 articles, en anglais : ici (article de BBC News du 17 avril) et ici (article de The Guardian du 19 avril).
Répétez après moi : "Mon tailleur est riche" !
Mars 2010, 2 articles (en anglais), l'un de "BBC News" et
l'autre de "EUobserver.com", au sujet de Catherine Ashton, la haute représentante pour les affaires étrangères de l'Union Européenne. Va-t-elle suivre un cours de français à Avignon ? Est-elle obligée ou en a-t-elle vraiment envie ? L'affaire n'est en tout cas pas passée inaperçue ! Et qui va payer ? À 3780 euros la semaine, la question peut se poser ! L'Union Européenne, c'est-à-dire les citoyens, ou bien la seule France ?
Le chinois aussi est envahi par l'anglais
Comment traduit-on "loi Toubon" en chinois ? Dans l'attente d'une réponse, sur le site Le Quotidien du Peuple en ligne, un article daté du 10 mars 2010 donne la parole à Huang Youyi, Secrétaire général de l'Association des Traducteurs de Chine. Face à l'utilisation de plus en plus fréquente de termes anglais non traduits en chinois, M. Huang propose qu'une réglementation soit mise en place.
À Malte, le maltais interdit aux examens universitaires ?!
Pour ceux qui comprennent l'anglais, un article daté du 26 février 2010, sur le site timesofmalta.com, mentionne que la langue maltaise serait interdite aux examens universitaires à partir de juin 2010.
Et l'article de préciser que l'anglais et le maltais sont les 2 langues officielles de l'île, mais que seul le maltais est la langue nationale d'après la Constitution.
Histoire de Bretons et de panneaux de signalisations...
Février 2010, la tempête se calme enfin ! Non, il ne s'agit pas de Xynthia mais d'une mini-tempête sur la commune de Landrévarzec (Finistère). En novembre 2009, 198 panneaux de signalisation de lieux-dits y ont été remplacés par de nouveaux panneaux uniquement en breton. Un article du Télégramme donne des détails : des transporteurs qui se perdent, des habitants qui démontent des panneaux, etc.
JO de Vancouver : protestations francophones...
Dans un Canada officiellement bilingue français-anglais, les Jeux Olympiques d'hiver à Vancouver sont l'occasion d'une nouvelle protestation francophone. Le Premier ministre québécois en personne a mentionné son insatisfaction sur la présence insuffisante de la langue française. Lire l'article de Libération (5ème paragraphe).
Comment repérer la langue d'un texte
Sur Quiproquo, nous avons déjà parlé d'au moins deux outils permettant d'identifier la langue d'un texte ou d'une phrase : LangID et Polyglot 3000. Mais comment fonctionnent-ils ? Et, plus généralement, comment peut-on reconnaître automatiquement la langue d'un texte ?
Des sous-titres anglais pour des paroles anglaises !
Séquence humour (lien vidéo à la fin) ! Tout d'abord, pour ceux qui comprennent le néerlandais, un article sur Günther Oettinger, commissaire européen à l'énergie qui, en décembre 2009, devant un public international, a fait une "remarquable" prestation en anglais ! Par "remarquable", comprenez "pitoyable" ! En effet, l'article ironise sur le fait que ce même politicien avait affirmé, il y a quelques années, que l'anglais deviendrait la langue de travail mondiale.
Et maintenant, la vidéo : elle est (à nouveau) visible, avec les sous-titres anglais des paroles anglaises ! Profitez-en... avant qu'elle ne soit supprimée à nouveau.
Des réfugiés qui ne parlent pas français
Janvier 2010, des réfugiés kurdes ont débarqué en Corse : diantre, ils ne parlent pas la langue de Molière ! Il est donc besoin d'interprètes et cet article de Libération relate quelques désagréments de ne pas connaître la langue des autochtones, désagréments encore plus vifs lorsqu'on est réfugié.
L'APTN, télévision des cultures amérindiennes et inuites
Sous le titre 'Ke Khu We Meyo Ooske-Uskwinisse !', ce qui signifie 'Bonne année' en langue crie, Le Monde (www.lemonde.fr) a publié un reportage sur une télévision multilingue, l'APTN, abréviation de "Aboriginal Peoples Television Network".