Des sous-titres anglais pour des paroles anglaises !
Séquence humour ! Pour ceux qui comprennent le néerlandais, un article sur Günther Oettinger, commissaire européen à l'énergie qui, en décembre 2009, devant un public international, a fait une "remarquable" prestation en anglais ! Par "remarquable", comprenez "pitoyable" ! En effet, l'article ironise sur le fait que ce même politicien avait, il y a quelques années, affirmé que l'anglais deviendrait la langue de travail mondiale.
Des réfugiés qui ne parlent pas français
Des réfugiés kurdes ont débarqué en Corse : diantre, ils ne parlent pas la langue de Molière ! Il est donc besoin d'interprètes et cet article de Libération relate quelques désagréments de ne pas connaître la langue des autochtones, désagréments encore plus vifs lorsqu'on est réfugié.
L'APTN, télévision des cultures amérindiennes et inuites
Sous le titre 'Ke Khu We Meyo Ooske-Uskwinisse !', ce qui signifie 'Bonne année' en langue crie, Le Monde (www.lemonde.fr) a publié un reportage sur une télévision multilingue, l'APTN, abréviation de "Aboriginal Peoples Television Network".
L'afrihili, un espéranto pour l'Afrique ?
L’afrihili est un langue construite destinée à servir de langue véhiculaire entre Africains de langues maternelles différentes. Autrement dit, l'afrihli est un espéranto dédié à l'Afrique (alors que l'espéranto a une vocation internationale et veut faciliter les échanges entre les citoyens de tous les pays).
Une autorisation de la langue kurde en Turquie ?
L'association 'Turquie européenne' a publié un compte-rendu des débats qui se sont tenus au parlement turc à propos de la "question kurde" : 'Turquie : La question kurde débattue devant le Parlement'. Or le train de mesures annoncées à la mi-novembre comprend des mesures en faveur de la langue kurde.
Beşir Atalay, ministre turc de l'intérieur, a ainsi annoncé "l’autorisation de l’usage de langues autres que le turc dans les services sociaux et religieux et pour les campagnes électorales, et surtout la réhabilitation des appellations kurdes des lieux géographiques dont les noms ont été turquisés".
Livemocha, communauté d'apprentissage des langues
Livemocha (www.livemocha.com) est une communauté d'apprentissage des langues réunissant plus de 4 millions de membres (à confirmer). Ceux-ci se voient proposer des cours (en une trentaine de langues), des exercices, ainsi que des conseils d'autres membres de la communauté.
Une plate-forme gratuite d'apprentissage du russe
Russe facile (www.russefacile.fr) est un site internet permettant d'apprendre la langue russe, gratuitement, au travers de cours et d'exercices.
Ethnologue.com, site de référence sur les langues
"Ethnologue: Languages of the World" est une publication de référence sur les langages du monde. Cette publication, qui se décline en une version papier et une version web (www.ethnologue.com), fournit des données sur 7358 langages différents : nombre de locuteurs total, dialectes apparentés, famille linguistique ou macro-langage, lieu(x) ou pays dans lesquels la langue en question est parlée, nombre de locuteurs dans chacun de ces pays, système d'écriture, autres noms données à la langue...
Une ou des langues des signes ?
Le portail d'information sur les sourds (www.sourds.net) nous rappelle qu'il n'y a pas de langue des signes universelle, commune à tous.
L'article, intitulé 'Les langues signées sont plurielles', indique que les langues gestuelles se sont développées à différents endroits, sans que ceux qui les ont conçues se concertent. Ainsi, les langues des signes n'ont ni le même lexique (un même geste ne désigne pas forcément la même chose), ni la même syntaxe (l'ordre des signes varie selon les langues). Par exemple, en langue des signes américaine, la négation vient avant le verbe. Dans d'autres langues gestuelles, elle viendra après.
Corriger des textes avec Correctmytext
Correctmytext (www.correctmytext.com) est un site participatif de correction de traductions ou de textes. Soumettez un texte, par exemple un article que vous auriez rédigé dans une langue qui vous est étrangère, ou bien une tentative de traduction, et des locuteurs de cette langue vous corrigeront votre ouvrage.