Identifier la langue d'un texte avec LangId

LangId (http://langid.net/) est un nouveau service internet qui permet d'identifier en quelle langue est écrit un texte donné. Pour cela, il suffit de copier-coller le texte dont on veut reconnaître la langue dans le formulaire puis de cliquer sur 'Identify it'. Le nom de la langue et un drapeau représentatif de cette langue apparaîtront alors.

L'espéranto dans la construction européenne (sondage)

L'association Espéranto-France (http://esperanto-france.org/) publie un sondage selon lequel "la moitié des français connaissent l'existence de l'espéranto" et "70 % d’entre eux soutiennent clairement l’idée que l’Union européenne devrait faire connaître l’espéranto dans ses pays membres".

Une association pour faire revivre l'indo-européen

L'association Dnghu (http://dnghu.org) est une association d'origine espagnole qui promeut la culture et la langue indo-européenne. Ses objectifs : transformer l'indo-européen reconstruit en un indo-européen moderne aussi riche et expressif que les langues indo-européennes actuelles (français, allemand, anglais, espagnol, etc.), puis l'enseigner comme seconde langue à tous les citoyens de l'Union Européenne.

Légiférer en plusieurs langues pour mieux légiférer

Swissinfo se fait l'écho d'une étude du Fonds national suisse (www.snf.ch) sur l'impact du multilinguisme helvétique sur les textes juridiques. Sa conclusion : "même s'il existe des possibilités d'amélioration, le fait de devoir légiférer dans les trois langues permet d'améliorer la qualité législative." Un exemple à suivre dans l'Union Européenne ?

Pour en savoir plus : l'article sur Swissinfo.

Le dictionnaire amoureux des langues, de Claude Hagège

France Info diffuse une interview de Claude Hagège, à propos de son livre, 'Le dictionnaire amoureux des langues', coédité par les éditions Plon (www.plon.fr) et Odile Jacob (www.odilejacob.fr).

L'accroche de l'oeuvre : "Personne n’est indifférent aux langues humaines, dont l’apparition, aux aurores de notre espèce, est ce qui a permis à ses membres de nouer des relations sociales qu’aucune autre espèce ne connaît."

L'interview est à écouter sur le site de France Info, rubrique Culture et Médias.

Étiquettes:

Ackr : 40 000 sigles, 150 langues et bientôt 50 pays

Ackr, le dictionnaire multilingue des acronymes et sigles du monde, classe désormais ces sigles par pays.

Ackr (http://hades-presse.com/ackr/) est un site internet qui répertorie et classe les sigles de tous les pays du monde, toutes langues confondues, tous systèmes d'écriture confondus. Ces sigles étaient accessibles par thèmes ('Informatique', 'Médecine', 'Linguistique', 'Philosophie', 'Économie', etc.) et par langues (espéranto, français, allemand, tagalog, finnois, roumain). Plus de 300 thèmes et plus de 150 langues étaient déjà représentés.

iTranslate, la traduction sur iPhone

À noter, la sortie d'une nouvelle version d'iTranslate, un logiciel gratuit qui permet de traduire des textes entre 42 langues, depuis un iPhone.

Étiquettes:

Langue disparue sur fond de koalas prospères

En 1898 mourait Antoine Udina. Le dernier Dalmate. Mateo Bartoli, philologue, avait étudié avec Udina la langue dalmate, langue vraiment morte dont on ne sait que ce qu'Udina en a dit. On ne connaît cete langue ancienne de Thrace (celle de Spartacus ?) que par une personne. Tout un pan de l'histoire, de la culture par un seul individu !

Le français en chute hors Québec

Le pourcentage de familles hors Québec dont la langue parlée à la maison est le français a décliné lentement mais sûrement au cours des dernières décennies.

Le nombre de résidences manitobaines où le français était le plus souvent la langue d'usage a chuté de 1% entre 2001 et 2006 selon les données du dernier recensement de Statistique Canada. L'Ontario a quant à elle noté une baisse de 0,2% et le taux en Saskatchewan a chuté de 12%. Dans la seule province canadienne officiellement bilingue, le Nouveau-Brunswick, une baisse de 1,6% a été observée.